risultati della ricerca

poesia canadese

se non hai trovato quello che cercavi prova con un altro termine

Essere morti a Venezia

Gery Geddes  (trad. Angela D'Ambra) La torre   A mio modo li ho amati, al punto da pagare il fucile in moneta sonante, studiare la strategia l’intera notte. Non mi lamentai per il vento freddo o l’estenuante ascesa alla torre; neanche la lunga attesa e il rancido afrore dei piccioni fiaccarono la mia pazienza. Quando, dopo un po’, apparvero, nel fulgido sole d’inverno, a mezzogiorno non lesinai sforzi per calibrare il fucile, posizionare la delicata croce del mirino in linea con le loro tempie...

da Decreation / Decreazione

Anne Carson traduzione di Gian Maria Annovi SLEEPCHAINS Who can sleep when she— hundreds of miles away I feel that vast breath fan her restless decks. Cicatrice by cicatrice all the links rattle once. Here we go mother on the shipless ocean. Pity us, pity the ocean, here we go.     CATENE DI SONNO Chi può dormire mentre lei— lontana centinaia di chilometri sento quel vasto respiro sventaglia le sue inquiete carte da gioco. Di cicatrice in cicatrice ciascun anello tintinna una volta. Eccoci madre sull’oceano senza navi. Pietà...
Print Friendly, PDF & Email