Neuropa a Milano

Milano, Giovedì 2 Marzo, ore 18.00
Alla LIBRERIA ODRADEK
Via Principe Eugenio 28
(traversa di v. Mac Mahon, vicino a v. Cenisio e al Cimitero Monumentale)
PRESENTAZIONE DEL LIBRO

NEUROPA
[poema epicomico in prosa]
di
Gianluca Gigliozzi

Parleranno del libro, insieme all’autore:

Giovanni Palmieri, critico-creativo
Giorgio Mascitelli, narratore-enologo

L’autore offrirà ai più puntuali svariate libagioni…

Se non siete a Milano, fatelo sapere ai vostri amici milanesi!

Print Friendly, PDF & Email

24 Commenti

  1. @ Raos (e per conoscenza a Gigliozzi)

    Il libro l’ho letto. :-)
    E, puntualità o meno, esigo una doppia porzione di “svariate libagioni” (l’ho già consigliato ad un’altra persona, quindi regolatevi con le portate).

  2. E a chi di copie ulteriori ne ha regalate ADDIRITTURA DUE, offrite anche la salvietta al sandalo per nettarsi le mani prima e dopo?

  3. Se volete che l’autore dia il meglio di sé: sventolate sporte di trippe, rognoni, lingue di bue ffumicate, e diffondete un po’ di musica rap: doctor dre o mos def

  4. Devo correggerti, Andrea, mi dispiace, ma l’ultima vulgata testualmente recita: “chambaaaagne… ma la golba era mia…”

  5. Franz, fm, anche voi raffinati cinefili, a quanto vedo… Mi compiaccio… (anzi: mi gombiaccio).

    (a fm: scusa il ritardo nella spedizione dei testi. Non è facile trovare un dischetto funzionante di questi tempi. Lo faccio appena posso).

  6. Sciambagn ber brindare a un incondro
    gon de ghe già eri di un aldro
    rigordi g’era stato un invido
    sdasera si va tutti a gasa mia.

    Gosì gominciava la fesda
    e già di girava la tesda
    ber me non gontavano gli aldri
    seguivo gon lo sguardo solo te.

    Se vuoi ti aggombagno se vuoi
    la sgusa biù banale per rimanere soli io e te
    e boi geddare via i perché amardi gome sei
    la brima volda l’uldima.

    Sciambagne ber un dolce segredo
    per noi un amore proibido
    ormai resta solo un bigghiere
    ed un rigordo da geddare via.

    Lo so mi guardate lo so
    mi sembra una bazzia
    brindare solo senza gompagnia
    ma io, io devo fesdeggiare
    la fine di un amore
    gameriere sciambagne….

    prosit

  7. Quel “e un rigordo da geddare via” mi fa ledderamende imbazzire: guesda è vera boesia, aldro che gazzi.
    Gorro a brugiare duddi i miei manoscriddi.

  8. In effeddi, quando la boesia barla davvero noi boveri imbraddagarde si buò solo dagere. E allora gongludendo, duddi in goro adesso:

    gameriere sciambaaaaagnnn…

  9. Suvvia Gianni, non dirmi che non conosci la leggendaria cover di Peppino di Capri fatta da Maurizio Micheli (chissà che fine ha fatto!)…

  10. Raos, se sei un vero cinofilo dimmi che parte interpretava il Micheli in quel film.

  11. ti chiedevo perchè suppongo fosse Vito Ragusa, cronista di nonso qual giornale, inviato, affetto da zoppia. Ma non ricordo il titolo del film e non so se è quello. che sappia kraus o fm?

  12. Andrea: la cover la conoscevo, Micheli è un grande e tu non capisci le battute. Tonto! ;-)

    A proposito (di tonti?): come è andata la serata? Chi c’era?

  13. Bellissima presentazione con Mascitelli che ha fatto un’introduzione da costringerti a leggere il libro. Ascoltarlo mi ha incuriosita parecchio su questo poema epico che attraversa l’illuminismo in un’Europa neurotica con punte di comicità. Alcuni Indiani presenti mi hanno riscaldato il cuore. :-)

  14. Abbi pazienza Gianni, lo sai che se non metti gli emoticon non capisco una minchia (anzi, una nirchia). :-)))))))
    *
    A chi c’era: ma avete almeno chiesto al Giglio di farvi la sua leggendaria imitazione di Carmelo Bene?

  15. quando questa estate l’autore è stato a lecce da noi per presentare neuropa lo abbiamo trovato in stazione con una quantità discreta di bottiglie di vinello bianco abruzzese. e ci abbiamo dato dentro per due tre giorni. mi sembra strano che siano mancate le libagioni, come promesso…
    gillioz!!!

I commenti a questo post sono chiusi

articoli correlati

La traduzione del testo poetico tra XX e XXI secolo

a cura di Franco Buffoni «Come riprodurre, allora, lo stile?» è la domanda che poco fa abbiamo lasciato in sospeso....

XV Quaderno di poesia italiana contemporanea

Franco Buffoni Prefazione “Come si riconosce una poesia?” si chiede Antonella Anedda presentando in questo volume la silloge Diritto all’oblio di...

La “Bestia divina” di Mario Fresa (e i suoi fiori caduti nell’ansia di un labirinto)

di Prisco De Vivo   "Colui che farà ricorso ad un veleno per pensare ben presto non potrà più pensare senza veleno." Charles...

Reading Natalia Ginzburg

Editor's Introduction Stiliana Milkova   Natalia Ginzburg (1916-1991) was an Italian writer, translator, playwright, and essayist. She worked as an editor at...

La propria lingua

Due prose di Alexandrina Scoferta   I. A volte ho la sensazione di vedere le clienti di mia madre camminare fuori dalla...

Inchiesta sul mancare. Alla maniera di Neruda

di Ghazal Mosadeq traduzione di Andrea Raos * ¿Dormi bene la notte? ¿Rivivi sempre le stesse situazioni? ¿Chi stai cercando? ¿Di dove sei? Voglio dire,...
Andrea Raos
andrea raos ha pubblicato discendere il fiume calmo, nel quinto quaderno italiano (milano, crocetti, 1996, a c. di franco buffoni), aspettami, dice. poesie 1992-2002 (roma, pieraldo, 2003), luna velata (marsiglia, cipM – les comptoirs de la nouvelle b.s., 2003), le api migratori (salerno, oèdipus – collana liquid, 2007), AAVV, prosa in prosa (firenze, le lettere, 2009), AAVV, la fisica delle cose. dieci riscritture da lucrezio (roma, giulio perrone editore, 2010), i cani dello chott el-jerid (milano, arcipelago, 2010), lettere nere (milano, effigie, 2013), le avventure dell'allegro leprotto e altre storie inospitali (osimo - an, arcipelago itaca, 2017) e o!h (pavia, blonk, 2020). è presente nel volume àkusma. forme della poesia contemporanea (metauro, 2000). ha curato le antologie chijô no utagoe – il coro temporaneo (tokyo, shichôsha, 2001) e contemporary italian poetry (freeverse editions, 2013). con andrea inglese ha curato le antologie azioni poetiche. nouveaux poètes italiens, in «action poétique», (sett. 2004) e le macchine liriche. sei poeti francesi della contemporaneità, in «nuovi argomenti» (ott.-dic. 2005). sue poesie sono apparse in traduzione francese sulle riviste «le cahier du réfuge» (2002), «if» (2003), «action poétique» (2005), «exit» (2005) e "nioques" (2015); altre, in traduzioni inglese, in "the new review of literature" (vol. 5 no. 2 / spring 2008), "aufgabe" (no. 7, 2008), poetry international, free verse e la rubrica "in translation" della rivista "brooklyn rail". in volume ha tradotto joe ross, strati (con marco giovenale, la camera verde, 2007), ryoko sekiguchi, apparizione (la camera verde, 2009), giuliano mesa (con eric suchere, action poetique, 2010), stephen rodefer, dormendo con la luce accesa (nazione indiana / murene, 2010) e charles reznikoff, olocausto (benway series, 2014). in rivista ha tradotto, tra gli altri, yoshioka minoru, gherasim luca, liliane giraudon, valere novarina, danielle collobert, nanni balestrini, kathleen fraser, robert lax, peter gizzi, bob perelman, antoine volodine, franco fortini e murasaki shikibu.
Print Friendly, PDF & Email
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: