Andrea Raos

494 articoli scritti
andrea raos ha pubblicato discendere il fiume calmo, nel quinto quaderno italiano (milano, crocetti, 1996, a c. di franco buffoni), aspettami, dice. poesie 1992-2002 (roma, pieraldo, 2003), luna velata (marsiglia, cipM – les comptoirs de la nouvelle b.s., 2003), le api migratori (salerno, oèdipus – collana liquid, 2007), AAVV, prosa in prosa (firenze, le lettere, 2009), AAVV, la fisica delle cose. dieci riscritture da lucrezio (roma, giulio perrone editore, 2010), i cani dello chott el-jerid (milano, arcipelago, 2010), lettere nere (milano, effigie, 2013), le avventure dell'allegro leprotto e altre storie inospitali (osimo - an, arcipelago itaca, 2017) e o!h (pavia, blonk, 2020). è presente nel volume àkusma. forme della poesia contemporanea (metauro, 2000). ha curato le antologie chijô no utagoe – il coro temporaneo (tokyo, shichôsha, 2001) e contemporary italian poetry (freeverse editions, 2013). con andrea inglese ha curato le antologie azioni poetiche. nouveaux poètes italiens, in «action poétique», (sett. 2004) e le macchine liriche. sei poeti francesi della contemporaneità, in «nuovi argomenti» (ott.-dic. 2005). sue poesie sono apparse in traduzione francese sulle riviste «le cahier du réfuge» (2002), «if» (2003), «action poétique» (2005), «exit» (2005) e "nioques" (2015); altre, in traduzioni inglese, in "the new review of literature" (vol. 5 no. 2 / spring 2008), "aufgabe" (no. 7, 2008), poetry international, free verse e la rubrica "in translation" della rivista "brooklyn rail". in volume ha tradotto joe ross, strati (con marco giovenale, la camera verde, 2007), ryoko sekiguchi, apparizione (la camera verde, 2009), giuliano mesa (con eric suchere, action poetique, 2010), stephen rodefer, dormendo con la luce accesa (nazione indiana / murene, 2010) e charles reznikoff, olocausto (benway series, 2014). in rivista ha tradotto, tra gli altri, yoshioka minoru, gherasim luca, liliane giraudon, valere novarina, danielle collobert, nanni balestrini, kathleen fraser, robert lax, peter gizzi, bob perelman, antoine volodine, franco fortini e murasaki shikibu.

Metodo

di Giuseppe Cornacchia traduzione di Chiara De Luca e Gray Sutherland, con la collaborazione di Judy Swann (2007) If more models...

Una poesia di Emily Dickinson tradotta da Massimo Sannelli

We met as Sparks – Diverging Flints Sent various – scattered ways – We parted as the Central Flint...

Incipit per una commedia

di Marco Palasciano A un terzo del mio secolo di vita, tra gli sterpi correndo in infinito cerchio con strani...

Warburghiana

Prima un libro, poi mostre, poi concerti sinottici, ora anche desktop! Il nuovo sito della Warburghiana è molto più di...

La solitudine del recensore

di Sergio Pasquandrea Ogni due mesi trovo nella casella postale un pacchetto, la classica busta gialla imbottita di cellophane. È...

a gunless tea

di Marco Giovenale "one night", she said to the employee at the reception, "iskar had lit a cigarette and...

Arte e vita nelle città

Esperienze e idee per la trasformazione urbana e la qualità sociale Convegno internazionale promosso da Provincia di Milano/Settore beni culturali, arti...

La bella estate

ovvero La ballata del (cinema) lavavetri di Lorenzo Esposito Mi sarei dovuto arrestare al titolo. Non all’esattezza funerea dell’eco pavesiana, ma...

Esperienze di qualificazione dell’ascolto della poesia

A partire da venerdì, 12 ottobre, ore 21.00, a Milano, Spazio Gedeone, in via Coni Zugna 4, si avviano...