Andrea Raos

493 articoli scritti
andrea raos ha pubblicato discendere il fiume calmo, nel quinto quaderno italiano (milano, crocetti, 1996, a c. di franco buffoni), aspettami, dice. poesie 1992-2002 (roma, pieraldo, 2003), luna velata (marsiglia, cipM – les comptoirs de la nouvelle b.s., 2003), le api migratori (salerno, oèdipus – collana liquid, 2007), AAVV, prosa in prosa (firenze, le lettere, 2009), AAVV, la fisica delle cose. dieci riscritture da lucrezio (roma, giulio perrone editore, 2010), i cani dello chott el-jerid (milano, arcipelago, 2010), lettere nere (milano, effigie, 2013), le avventure dell'allegro leprotto e altre storie inospitali (osimo - an, arcipelago itaca, 2017) e o!h (pavia, blonk, 2020). è presente nel volume àkusma. forme della poesia contemporanea (metauro, 2000). ha curato le antologie chijô no utagoe – il coro temporaneo (tokyo, shichôsha, 2001) e contemporary italian poetry (freeverse editions, 2013). con andrea inglese ha curato le antologie azioni poetiche. nouveaux poètes italiens, in «action poétique», (sett. 2004) e le macchine liriche. sei poeti francesi della contemporaneità, in «nuovi argomenti» (ott.-dic. 2005). sue poesie sono apparse in traduzione francese sulle riviste «le cahier du réfuge» (2002), «if» (2003), «action poétique» (2005), «exit» (2005) e "nioques" (2015); altre, in traduzioni inglese, in "the new review of literature" (vol. 5 no. 2 / spring 2008), "aufgabe" (no. 7, 2008), poetry international, free verse e la rubrica "in translation" della rivista "brooklyn rail". in volume ha tradotto joe ross, strati (con marco giovenale, la camera verde, 2007), ryoko sekiguchi, apparizione (la camera verde, 2009), giuliano mesa (con eric suchere, action poetique, 2010), stephen rodefer, dormendo con la luce accesa (nazione indiana / murene, 2010) e charles reznikoff, olocausto (benway series, 2014). in rivista ha tradotto, tra gli altri, yoshioka minoru, gherasim luca, liliane giraudon, valere novarina, danielle collobert, nanni balestrini, kathleen fraser, robert lax, peter gizzi, bob perelman, antoine volodine, franco fortini e murasaki shikibu.

Appunti sulla distinzione uditiva (1)

di Massimiliano Viel http://www.maxviel.it http://www.otolab.net/projects/sn/index.htm Introduzione Poniamo di poterci isolare da tutti i sensi, tranne l'udito. Immaginiamo ad esempio di essere al...

Prefazione alla Gara poetica presso il fiume Mimosuso di Saigyô

di Fujiwara no Shunzei traduzione di Andrea Raos Per quanto riguarda i costumi del nostro Paese dove il giunco cresce rigoglioso...

I detti del buon vecchio Mougnot

di Fernand Tourret traduzione di Andrea Raos «Nulla dire di sé.» Vivi che ti scordino. Quando, ciò che sarai Tu solo saprai Più non inquieterai...

Balada in cü in aria

di Edoardo Zuccato A vöri dìtal inscì, spatasciâ, parché l'é 'na lengua da gent menga fen ma che mi ta vöri ben sa...

Reasons for Monument – Public Art

di Mattia Paganelli Dopo la tua risposta ho cominciato a interrogarmi sulla mia idea. Mi sono reso conto che la...

Ma il cielo è sempre più blu

Questa e' la storia di un'antologia rifiutata. Un'antologia poetica, curata da Lello Voce e Aldo Nove, che raccoglie testi...

Due parole sul IV Quaderno di POESIA DA FARE

di Biagio Cepollaro E' online il IV Quaderno di Poesia da fare (www.cepollaro.it/IVQuadern.pdf) e il suo supplemento Attività scultorea (clic su www.cepollaro.it/IVSupp.pdf):...

sanvalentino (2)

Marco Berisso I nostri nomi ho sillabato il tuo nome, nel buio, poi l'ho diviso in lettere, l'ho preso tra le labbra, per...

sanvalentino (1)

Mariano Bàino del proprio amore innamorati, ancora e sempre come nei primi quindici minuti di pubertà, si disorientano pinocchi e pinocchie l'un l'altro, si frastornano a...
Print Friendly, PDF & Email