risultati della ricerca

Éric Suchère

se non hai trovato quello che cercavi prova con un altro termine

“Il modo in cui noi morti ci scriviamo”. Su Jack Spicer

di Andrea Raos Non doveva essere male fare il poeta a San Francisco tra la fine degli anni 50 e i primi 60. A farmelo pensare è Jack Spicer (1925-1965) perché è uscita la prima traduzione italiana integrale del suo primo libro, del 1957: After Lorca. Con un'introduzione di Federico García Lorca, a cura di Andrea Franzoni e Fabio Orecchini, traduzione e note di Andrea Franzoni, postfazione di Peter Gizzi, edizioni...

Gli incontri-laboratorio di EX.IT e il primo titolo di una nuova collana di poesia

EX . IT  _  materiali fuori contesto Biblioteca Comunale “Pablo Neruda” Albinea* (Reggio Emilia), 12–14 aprile 2013 scrittura, video e musica reading, proiezioni audiovideo performance sonore in tre giornate di incontri ideati e curati da Marco Giovenale, Mariangela Guatteri, Giulio Marzaioli, Michele Zaffarano partecipano: Rosaire Appel (usa), Marco Ariano (ita), Daniele Bellomi (ita), Charles Bernstein (usa), Pietro D’Agostino (ita), Rachel Blau DuPlessis (usa), Gherardo Bortolotti (ita), Alessandro Broggi (ita), Roberto Cavallera (ita), Riccardo Cavallo (ita), Fiammetta Cirilli (ita), Elisa Davoglio (ita), Alessandro De Francesco (ita), Florinda Fusco (ita), Marco Giovenale (ita), Jean-Marie Gleize (fra), Mariangela Guatteri (ita), Andrea Inglese (ita), Giulio Marzaioli (ita), Simona Menicocci (ita), Rosa Menkman (nl), Manuel Micaletto (ita), Bob Perelman (usa), Nathalie Quintane (fra), Andrea Raos (ita), Jennifer Scappettone (usa), Luigi Severi (ita), Ron Silliman (usa), Éric Suchère (fra), Miron Tee (pl), Fabio Teti (ita), Luca Venitucci (ita), Michele Zaffarano (ita) - si dedicherà inoltre una particolare attenzione alla ripubblicazione - dopo più di 35 anni - di un testo centrale per una particolare...

Passi nella poesia francese contemporanea. Resoconto di un attraversamento (2)

di Andrea Inglese 4. Ponge, Beckett e la questione dei generi Ho citato in precedenza una serie di autori francesi che alcuni poeti giovani stanno traducendo in questi anni in italiano o che, comunque, costituiscono un punto di riferimento importante per il loro percorso poetico. Ora mi soffermerò in modo particolare su alcuni di essi, cercando di mostrare quali aspetti della loro scrittura possono risultare per noi degni d’interesse. Per prima...

Éric Suchère a Roma (un poeta)

Roma, lunedì 26 maggio, ore 20:00 La camera verde (via G.Miani 20) Éric Suchère legge alcuni suoi testi editi e inediti Traduzioni di Andrea Raos Incontro a cura di Marco Giovenale, Andrea Raos, Michele Zaffarano Éric Suchère è stato tradotto più volte online in italiano (e il suo Fixe, désole en hiver è stato stampato in traduzione italiana presso le Edizioni di Cantarena, a cura di Massimo Sannelli). Questa occasione di lettura è la...

«Ceci n’est pas une traduction» (1)

di Éric Houser Chaque nouvelle traduction (d'ampleur) amène à se reposer, en grandes largeurs, la question de la traduction. Pourquoi ? Parce qu'il est bien évident qu'une telle question dépasse de loin le problème technique de la traduction en particulier, de tel texte A de langue A' (langue-source) en tel texte B de langue B' (langue-cible). Problème technique au demeurant passionnant, qui n'a pas fini de faire écrire. Des tombereaux...
Print Friendly, PDF & Email