dispatrio

prime traduzioni italiane di scrittori stranieri

The Ancient Egyptian

By
23 giugno 2005
The Ancient Egyptian

di Michel Leiris

(Inedita fino ad oggi in Italia, questa poesia è apparsa per la prima volta nel 1929 nella rivista “Documents” diretta dall’amico George Bataille. Essa ha dato per altro origine alla moda del “gothique-égyptien” tranto sfruttato, in seguito, da alcuni surrealisti.…


Leggi il seguito »

(il coltello)

By
15 giugno 2005

di Éric Houser

traduzione di Andrea Raos

1.

g. in tondo / l’unica via d’uscita
t. la solitudine / si r. dalla sua stanza
si r. dalla società / si s. come un uomo di frontiere
ogni racconto crea un po’ di effrazione / per il semplice sopravvenire dell’evento
r.…


Leggi il seguito »

I detti del buon vecchio Mougnot

By
18 aprile 2005
I detti del buon vecchio Mougnot


di Fernand Tourret

traduzione di Andrea Raos

«Nulla dire di sé.»

Vivi che ti scordino.
Quando, ciò che sarai
Tu solo saprai
Più non inquieterai nessuno;
Ma a godere appieno
Del magro bene, finché scodella
Potrai stringere in mano
Colma sera e mattina
Secondo tua fame,
Tuo cuore canterà tua gloria
Perché è tua gioia più...
Leggi il seguito »

I deologi della Liberazione

By
4 aprile 2005
I deologi della Liberazione

di Francesco forlani communiste dandy

Et si que je voudrais le dir le mot – parole
d’accumpagnà lu scrit du puet Inglesh
seria parole douce comme de sutte voz
et murmuriata et limpia seulement
ke ‘l’est questiun du deo de gratia et de madonne
(nun la cantante pé charité de dieu)
et de...
Leggi il seguito »

Ateismo per tutti

By
1 aprile 2005
Ateismo per tutti

di Andrea Inglese

Omaggio a Bertold Brecht

(Il primo aprile crudele è passato. Il mio tedesco potrebbe al massimo permettermi di scatenare una rissa perdente in un bar di Colonia. Ma sono contento che la poesia sia piaciuta ad alcuni. Il mio mese dell’ateismo si concluderà comunque fra poco.…


Leggi il seguito »

Cara Condoleezza

By
22 marzo 2005
Cara Condoleezza

di Hamid Mir

Intervista di Hamid Mir con il Segretario di Stato statunitense Condoleezza Rice condotta ad Islamabad, Pakistan.

SECRETARY RICE: …..E’ una buona cosa anche il fatto che il Presidente Musharraf stia andando a qualche incontro di cricket che stanno vedendo in campo le squadre delle due nazioni.…


Leggi il seguito »

L’ORA DELLA MORTE

By
2 marzo 2005
L’ORA DELLA MORTE

di Herbert Achternbusch

(Qui di seguito le prime pagine del romanzo, tradotto da Werner Waas.)

“L’ora della morte” è il resoconto di un sopravissuto. Ho scritto questo libro e ora mi sento piuttosto bene. Dopo la lettura neanche Lei si sentirà diversamente.…


Leggi il seguito »

È sempre verde…

By
1 febbraio 2005
È sempre verde…


Di Giorgio Mascitelli

Se la traduzione di un libro è sempre un momento significativo nella storia dei rapporti culturali tra due paesi, a maggior ragione lo è quando il libro appartiene a una cultura e a una lingua poco note nella nazione in cui viene tradotto.…


Leggi il seguito »

4 Poesie di Jan Skácel

By
8 gennaio 2005
4 Poesie di Jan Skácel

traduzione di Annalisa Cosentino

Il vento di nome Jaromír

Un giorno
Andremo insieme, lo promettemmo un tempo
Sul tarassaco negli occhi gialli di un merlo.
Lasceremo a casa le buone mogli
e ce ne andremo a pescare il verso,
quello che il fiume impreca sulle pietre
quando inciampa nella notte scura.…


Leggi il seguito »

Céline con la faccia da turco

By
6 gennaio 2005
Céline con la faccia da turco

di Helena Janeczek

Questo saggio più la traduzione sottostante sono stati pubblicati sull”Almanacco 2003″. Li ripropongo per ampliare la prospettiva sull’avanzata dei turchi di Germania e col solito dipiacere di poter solo segnalare l’esistenza di libri forti e importanti scritti negli altri paesi europei.


Leggi il seguito »

German Amok

By
6 gennaio 2005
German Amok

di Feridun Zaimoglu
traduzione di Helena Janeczek

La sorca d’arte non sfugge allo sguardo: una tediosa ragazza con i porri, di statura media e di qualità mediocre, in questo istante completamente nuda salvo una parrucca rosa pallido e quindi una delizia per i signori di una certa età presenti fra il pubblico.…


Leggi il seguito »

Paesaggi

By
5 gennaio 2005

di Dario Voltolini Dall’Olanda Marina Warners mi segnala il sito di un suo amico fotografo innamorato dell’Italia, Remmelt van Veelen. Cliccando sull’indirizzo lo potete visitare. C’è anche la versione inglese. Saluti. Dario. http://www.remmeltvanveelen.nl/


Leggi il seguito »

Il gatto e la farfalla

By
4 gennaio 2005
Il gatto e la farfalla

di Yoel Hoffmann
a cura di Davide Mano

Il gatto e la farfalla è l’ennesimo splendido memoir dello scrittore israeliano Yoel Hoffmann. Il libro è suddiviso in trentotto capitoli stampati in solo recto, dove “le pagine lasciate volutamente bianche vanno intese proprio come margine grafico a disposizione delle parole, in modo che possano dilatarsi,...
Leggi il seguito »

da Henri Michaux

By
6 dicembre 2004
da Henri Michaux


Commencements

traduzione di Massimo Sannelli

*
Chez la fillette, les fleurs plutôt viennent prendre la place, pas en grand nombre, souvent même une seule, haute sur une tige sans accident, corolle à quatre pétales, et tellement grande ouverte, cette corolle, bien en vue, heureuse de se montrer……


Leggi il seguito »

Pinochet: ingiurie

By
4 ottobre 2004

di Henri Deluy (n. 1931)

I

Una faccia
Di topo
In bocca,
Rode.…


Leggi il seguito »

LA NASSA

By
7 luglio 2004

Intercalare 3I giochi non sono mai del tutto fattiI giochi non sono mai del tutto fatti. Perfino durante il regime nazista, Bertold Brecht si chiedeva come sarebbe stato possibile dire la verità in Germania. Nel suo saggio del 1935, Le cinque difficoltà di scrivere la verità, egli diede una lista di ciò che è necessario per scrivere la...
Leggi il seguito »

prendere corpo

By
18 maggio 2004
prendere corpo


da La fine del mondo (1969)

di Gherasim Luca, tradotto da Andrea Raos

Io ti floro
tu mi fauni

Io ti scorzo
io ti porto
e ti finestro
tu mi ossi
tu mi oceani
tu mi audaci
tu mi meteoriti…


Leggi il seguito »

Emily Dickinson: 5 poesie

By
15 maggio 2004
Emily Dickinson: 5 poesie


traduzione di Massimo Sannelli

1

Troppo vile la morte
Per te: un Greco lo può.
Vivere, Amore, è peggio –
E ti offro anche questo –

La Morte scarsa è morta,
Ma nella vita esiste
La Morte in molti modi,
Senza il Sonno dei morti.…


Leggi il seguito »

Come vena d’acqua

By
24 aprile 2004
Come vena d’acqua

di Sachiyo Kamada, Federico Madaro, Massimo Soumaré

);">Empiria è in uscita l'antologia di liriche giapponesi moderne di Tachihara Michizô Nakahara Chûya. Ringraziamo i traduttori e l'editore per aver dato in anteprima a Nazione Indiana queste quattro liriche. D.V.]

Tachihara Michizô

Tachihara Michizô nacque il 30 luglio del 1914 nel distretto...
Leggi il seguito »

Il diario del siamese (1)

By
3 aprile 2004
Il diario del siamese (1)


Liliane Giraudon

Un capitolo di La fiancée de Makhno (2004)

tradotto da Andrea Raos

Una frase deve ogni giorno venire puntata. Ma non sul mondo che attraverso, né su me stesso. “Ossèrvati è la parola del serpente”. Franz aveva ragione. Osservarmi, ora che lei non fa più parte del mio corpo, sarebbe tempo perso.…


Leggi il seguito »

L’antidoto romanzesco

By
10 marzo 2004

di Massimo Rizzante

François Taillandier è nato a Clermont-Ferrand nel 1955. Gli inizi della carriera lo vedono intraprendere un’attività giornalistica piuttosto intensa (collaborazioni con La Montagne, un quotidiano regionale, e con Livres-Hebdo, a Parigi). Nello stesso tempo comincia a pubblicare i suoi primi romanzi: Personnages de la rue du Couteau (1984), Tott (1985), Benoît ou...
Leggi il seguito »

Il romanzo e la Storia 2

By
10 marzo 2004

di François Taillandier tradotto da Massimo Rizzante

Mi sembra che il mondo attuale trovi questa mia necessità piuttosto noiosa e sospetta: ciò significa forse che emetto delle riserve? Che preferisco la società dei bei tempi che furono? Che mi metto a cavillare?…


Leggi il seguito »

Il romanzo e la Storia 1

By
10 marzo 2004

di François Taillandier tradotto da Massimo Rizzante

(Dispatrio è una rubrica dedicata a prime traduzioni di autori stranieri non ancora apparse in Italia né su rivista né su volume; consideriamo prime traduzioni anche le nuove traduzioni di testi già apparsi in italiano)

Un’onestà elementare m’impone di dire, tanto per cominciare, che non sono né un critico letterario...
Leggi il seguito »

Tre sonetti

By
6 marzo 2004
Tre sonetti

di Jacques Roubaud tradotti da Andrea Raos

(Dispatrio è una rubrica dedicata a prime traduzioni di autori stranieri non ancora pubblicate in Italia né su rivista né su volume; consideriamo prime traduzioni anche nuove e inedite traduzioni di testi già apparsi in italiano)

2.4.3.


Leggi il seguito »