Articolo precedentePer come si è dentro
Articolo successivoDemocrazia e verità

La moglie, il marito e lo zerbino

paillasson
di
Francesco Forlani

E’ l’unica cosa di una casa che ti appartiene e non ti porti via ad ogni trasloco. Dalla scritta in filigrana, prestampata, incisa, Bienvenue, Welcome, ¡Hola, Salve! Steveme scarse à fetient’, capisci dove e quando comincia il viaggio. Mai dove finisce. Ecco perché al contrario delle città che ti dicono inizio e fine, Benvenuto e Arrivederci, a seconda da dove si arrivi, dal senso di marcia, le case ti danno solo il benvenuto. Sullo zerbino dell’inquilino del piano di sotto, in rue des récollets, vicino al Canal st Martin (Paris) Patrick ci pisciava ogni volta che tornava ubriaco, per fargli un dispetto. Era la sua personale rivolta all’insofferenza spesso ingiustificata di quello scassaminchia del vicino. Essì! diciamolo pure, che non è per il fatto che tu mi sia vicino che ci ameremo.

Sullo zerbino si resta un tempo infinito, ad ogni primo invito, senza la determinazione di un testimone di Geova o di un addetto dell’Enel, quando sei innamorata, quando sei preso da quella nuova amicizia, e devi invocare ogni dio perché ti dia la forza di alzare il dito, suonare il campanello.
Sullo zerbino resti a lungo, se hai veramente amato quel posto, quando hai gridato al mondo intero oltre che a lei, e ai vicini, come a lui, che ormai sei già lontana, che lei ti ha perduto, come una fiche giocata per inesperienza a un tavolo da gioco che non ti meritava. E sbatti la porta che quasi si stacca dallo stipite. Primogenito gesto, dell’abbandono. Così sospeso, ti assale una profonda nostalgia. Ignoranza di quello che succede nel luogo che era stato tuo. Allora esiti a lasciare quel pezzo di terra, l’isola, la zattera intessuta di grani di polvere o di plastica. C’è scritto benvenuto, lì sopra. Significa destino e non si può dire di no al destino. La mano ridiventa leggera, accarezza la porta. Le nocche fanno a gara a chi toccherà per prima il cuore di chi è dall’altra parte del muro. Di chi ti ha sentito respirare e ha atteso.
Ecco perché quando la porta si apre lei ti salta al collo, lui ti serra forte. Perché sei il fiore che non ha perduto il suo profumo. Perché è bene quel che comincia bene. Benvenuti, amici!

Print Friendly, PDF & Email

10 Commenti

  1. Lo zerbino, oggetto visibile del tempo infinito,
    attesa, lo dice effeffe nella sua lingua dei sentimenti,
    si ferma, ascolta il cuore, ausculta:
    “il cuore di chi è dall’altra parte del muro.”
    Scène della vita.
    “Ecco perché quando la porta si apre lei ti salta al collo; lui ti serra forte.
    Perché sei il fiore che non ha perduto il suo profumo. perché è bene quel che comincia bene. Benvenuti, amici!”
    Lo zerbino e il campanello hanno grazia, destino. Ma che dire del citofono, del codice?
    Quando ero innamorata, mi rammenta questo tempo infinito, la paura che nessuno mi risponde, la paura di essere creatura minuscola, una topolina quasi invisibile. Ma forse quello che mi aspettava vedeva una figura contro il sole. Quando la porta si apre, è vero, il corpo dell’altro diventa immenso, dietro il paesaggio intimo ( libri, carte, divano, rose), tutto inghiotitto dal corpo, dal profumo, dall’oscurità. Tutto che mi sembrava regno, terra, mare.
    Il tempo preciso per arrivare: arrivare in anticipo, il cuore matto, nel angoscia. Per ingannare il tempo, guardare il sole nel parco vicino alla casa, entrare nella sensazione di vivere.
    Il testo di effeffe dice i sentimenti , ma con eleganza.
    Mi darei quasi la voglia di ritrovare un amore, se non avevo paura di perdere la tranquillità e il ritmo del mio cuore.

  2. cerco sempre di nn calpestare lo zerbino, per nn consumarlo, per nn sporcarlo ulteriormente, e quando lo zerbino è lungo quanto la porta ogni volta mi sorprendo ad allontanarmi dall’ingresso, oltre lo zerbino. se la porta si apre, mi tuffo dentro come un autista catapultato dal basso verso l’alto quando sale sul suo pullman dopo la pausa caffè, come un teatrante che esce di scena mentre sfuma l’ultima battuta. no, nn ce la faccio a piazzarmi lì davanti, in attesa che qlcu mi apra, per saltargli addosso: lo spioncino leva allo zerbino il valore che f.forlani gli conferisce, siamo già smascherati, veniamo accolti in quanto riconosciuti, al bando ogni sorpresa. mi levo dalla prospettiva dello spioncino, faccio ogni volta quest’operazione del calcolare l’imbuto di smascheramento per potermi nascondere oltre l’imbuto, e fuoriuscire dall’altrove, catapultarmi, obliterando ogni riconoscimento, ogni artefatto reincontrarsi, ogni diaframma.

  3. che racconto dolcissimo e vero! da un’angolazione bassa, da sotto i piedi, libra i sentimenti su su fino ad arrivare ai volti, alle braccia, alle mani degli amanti. che sullo stuoino, “alle soglie”, marcano un eterno ritorno.
    farò attenzione a dove metto i piedi, d’ora in poi: tu zerbino, tu fratello.
    (ma perché si chiama zerbino e non medoro o cloridano?)

  4. L’unico che sosta lì sopra è sempre il cane.Non ho ancora capito il perchè,tranne il fatto che impieghiamo sempre un sacco di tempo a trovare le chiavi, o che quelli, dentro, aprano agli altri,qualunque sia il tempo che fa.Lui non ha le scarpe da pulirsi,le sue sono pantofole antisporco.Non so come faccia, ma non ho mai trovato tracce delle sue passeggiate.Io invece, quando lo porto al parco,trattengo di tutto. Che sia una questione di naso?
    Anche al parco,dico, non si vede dove stanno in agguato le schifezze, mentre lui le evita tutte con gran distacco.
    Lo zerbino, poi, sembra il nome di un venticello come zefiro, e le preziosità le raccoglie anche lui, quasi come uno zafiro.Pensate ai casi non risolti di tanta attuale delinquenza;si guarda mai nello zerbino?Si cerca con attenzione in tutte quelle minuzie che lo popolano al vivo?

    Bello questo racconto, proprio accogliente, invitante,sembra di stare sulla tua porta…effe, come la mia, ma vista al contrario,ef-fe,scan-dita…Ma ha importanza di chi è l’ingresso? Basta che non sia precluso l’accesso. Grazie per l’ironia,ne serve almeno una dose al giorno .ferni

  5. Pochi sanno, caro Francesco, che un piccolo lembo marginale può raccontare la complessità del mondo intero come un’epopea. Ciao

  6. Il mio vicino il suo zerbino lo scuote sempre davanti alla mia porta, pensare che io ci passo sempre sopra l’aspirapolvere e me lo ritrovo, un attimo dopo, pieno di terra e sassolini.. ho anche il sostetto che sia lui a scorreggiare nell’ascensore :-(

  7. ora capisco tante cose….ora che ci penso mai rilevata la presenza di uno zerbino davanti al mio uscio, a volte in gioventù me li ritrovavo dentro casa, gli zerbini, ma durava poco! :)

    che sia meglio entrare in casa propria e altrui a piedi nudi e con le mani piene di doni?

  8. ecco la dimostrazione che non occorrono fiumi di parole per scrivere un racconto vero, tenero, coinvolgente e, soprattutto, scritto come Dio comanda !
    complimenti !

    Blumy
    di VDBD

I commenti a questo post sono chiusi

articoli correlati

Colonna (sonora) 2023

di Claudio Loi
Come ogni anno eccoci alle solite classifiche, un’operazione che non serve a nulla e proprio per questo indispensabile. Un giochino che serve – così spero - a tenere viva una passione che a sua volta ci tiene vivi e a continuare a divertirci ascoltando musica, cercando di cogliere i nuovi fremiti che arrivano dalle diverse parti del mondo conosciuto.

Lost in translation

di Francesco Forlani
Manuel Cohen che mi aveva voluto nell'antologia mi chiese di provvedere alla traduzione in italiano dei testi scritti in furlèn, nel mio idioletto come del resto ogni poeta aveva fatto per le proprie composizioni in dialetto. È stata la sola volta in cui ho tentato di autotradurmi e sinceramente non so se l'esperimento sia andato a buon fine

Così parlò Malatestra

di Errico Malatesta
Ma è possibile abolir la famiglia? È desiderabile? Questa è stata, e resta ancora, il più gran fattore di sviluppo umano, poiché essa è il solo luogo dove l'uomo normalmente si sacrifica per l'uomo e fa il bene per il bene, senza desiderare altro compenso che l'amore del coniuge e dei figli.

Diaporama

di Enrico De Vivo
La sera del 15 settembre 2022 Salvatore Cuccurullo, maestro di pianoforte di Angri ed emigrato in Veneto circa vent’anni fa per insegnare, stava morendo in un ospedale di Vicenza. Dopo aver ricevuto la notizia, ho trascorso la serata fino a tardi a guardare le sue foto

Limina moralia: Méli Mélo

di Francesco Forlani
Com’è possibile che tra il XIX e il XX secolo, mentre in tutta Europa nascevano i grandi classici, in Italia esce solo un romanzo considerato degno di nota, "I promessi sposi" di Manzoni? Si parte da questa affascinante anomalia per ricostruire il complesso rapporto tra letteratura e musica, delineando i contorni d'una invenzione made in Italy: il melodramma.

Les nouveaux réalistes: Giovanni Palilla

di Giovanni Palilla
Eppure, tutto ciò mi sembrava banale e normale: a lungo la scambiai per fortuna, ma avrei potuto giurare che non sempre era stato così; tuttavia, non saprei dirvi quando ho cominciato a notare che al mio passo, qualsiasi direzione io prendessi, i semafori diventavano verdi: solo di recente ho cominciato a notare gli anelli di quella catena che mi facevano essere inesorabilmente al posto giusto al momento giusto.
francesco forlani
Vivo e lavoro a Parigi. Fondatore delle riviste internazionali Paso Doble e Sud, collaboratore dell’Atelier du Roman . Attualmente direttore artistico della rivista italo-francese Focus-in. Spettacoli teatrali: Do you remember revolution, Patrioska, Cave canem, Zazà et tuti l’ati sturiellet, Miss Take. È redattore del blog letterario Nazione Indiana e gioca nella nazionale di calcio scrittori Osvaldo Soriano Football Club, Era l’anno dei mondiali e Racconti in bottiglia (Rizzoli/Corriere della Sera). Métromorphoses, Autoreverse, Blu di Prussia, Manifesto del Comunista Dandy, Le Chat Noir, Manhattan Experiment, 1997 Fuga da New York, edizioni La Camera Verde, Chiunque cerca chiunque, Il peso del Ciao, Parigi, senza passare dal via, Il manifesto del comunista dandy, Peli, Penultimi, Par-delà la forêt. , L'estate corsa   Traduttore dal francese, L'insegnamento dell'ignoranza di Jean-Claude Michéa, Immediatamente di Dominique De Roux
Print Friendly, PDF & Email
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: