Callimaco – Aitia – Prologo dei Telchini

Sempre i Telchini, che mai della Musa furono amici,
rozzi che sono, sul mio canto rimuginano,
solo perché non lo tesso continuo un poema che narri,
lungo migliaia di versi, o delle imprese dei re
o degli eroi primigenii, ma in piccolo spazio mi volgo,
come un bambino -e non ho pochi decenni d’età.
E tuttavia voglio dirlo, ai Telchini: razza spinosa,
roderti il fegato è ormai l’unica tua abilità:
so che i miei versi son pochi: però la Tesmòfora trae
una gran quercia per gran tratto, opulenta com’è.
Delle due opere, quanto Mimnermo è soave, i suoi carmi
brevi, non certo la gran donna, ce l’indicano.
Dalle correnti d’Egitto ritorna alla Tracia stridendo,
come del sangue pigmeo s’è compiaciuta, la gru:
Contro un guerriero dei Medi lontano i Massàgeti un dardo
scaglino, ma gli usignoli hanno più miele così.
Trista genia dell’invidia, perdetevi, non con un’asse
persica, con la poesia l’arte si misurerà.
Non pretendete da me che vi sforni un ampio e sonante
cantico: il tuono non è compito mio, ma di Zeus.
Subito, appena posai per la prima volta sul grembo
le tavolette, con me lui, il Licio Apollo, esordì:
“Sempre, mio degno cantore, l’incenso il più ricco che puoi
devi portarlo e però tenue la musa sarà.
Mi raccomando con te, non seguire strada che i carri
schiudano, non per le stesse orme degli altri, non tu,
spingerai il cocchio, o su via distesa: anzi, lungo tue vie,
anche se ne scorrerai strette, precipitati”.
Io gli obbedii: noi cantiamo per chi la canzone sonora
delle cicale e non già ragli asinini ammirò.
Altri sollevi schiamazzo, in tutto alla bestia orecchiuta
simile: io come il lieve essere alato sarò:
sempre vecchiaia e rugiada io canti e così di quel cibo
rorido dal luminoso etere mi nutrirò,
mi svestirò di vecchiaia, che pari a quell’isola trina
messa su Encelado fiero, ostica soma è su me.
Macchia non v’è: i cari giovani a cui non obliquo le Muse
volgano l’occhio, canuti oh non li lasciano più.

Print Friendly, PDF & Email

8 Commenti

  1. complimenti: per me, la più bella versione mai letta di questo celebre “prologo”

    (correggere il refuso all’inizio del verso 29)

  2. Refuso corretto: era dovuto a una duplice redazione del verso:

    io gli obbedii: noi cantiamo per chi la canzone argentina

    era diventato a un certo punto:

    io gli ho obbedito: cantiamo per chi…

  3. L’edizione di riferimento è stata quella delle Belles Lettres. Mi sono servito delle integrazioni in apparato, e di altre, varie fonti bibliografiche per ulteriori integrazioni e intepretazioni. Nella parte terminale mi sono discostato dall’ed. critica di Cahen. Prossimamente, se riuscirò a trovare il tempo, potrei darne ragguaglio sistematico. Purtroppo sono oberato di lavoro, in periodo di scrutinii.

  4. sempre sono affascinato dalla presenza in tutta la letteratura classica dell’etere, sottile e purissima sostanza che pervade le regioni più nobili del cielo. Qui abbiamo “… di quel cibo / rorido dal luminoso etere mi nutrirò,”; mi chiedo se linguisticamente si deve intendere “rorido dal luminoso etere”, dunque un cibo diverso che però è, come dire, “cosparso d’etere”, oppure s’intende che il cibo viene in qualche modo estratto dall’etere? Sottile questione, mi immagino, ma l’etere comincia da Omero e ancora non è finito, malgrado gli sciocchi tentativi della fisica di eliminarlo . . .

  5. vabbe’ ma quello è un altro etere -è l’aithèr, sostanza ignea (*H2aidh) che rende luminoso il cielo alto.

I commenti a questo post sono chiusi

articoli correlati

Callimaco – Quattro epigrammi

trad. isometra di Daniele Ventre A. P. V 6 Glielo giurò Callignòto, a Iònide, di non avere altro più caro, nessuna altra...

Bacchilide – Ditirambi III-IV

trad. di Daniele Ventre III I GIOVANI O TESEO - PER I CEI A DELO La nave scura di prua portava Tèseo...

SPLENDE A CASCATA/ L’ORO DEI CEFALI

Nota sull’ultima silloge di Giancarlo Consonni (Pinoli, Einaudi, 2021) di Giuseppe Cinà “Nel suo andare per il mondo, la poesia è...

La poesia di Edgar Allan Poe nella traduzione di Raffaela Fazio “Nevermore. Poesie di un Altrove” (Marco Saya Edizioni, 2021)

Trad. di Raffaela Fazio Postfazione di Leonardo Guzzo È nel breve saggio Filosofia della composizione, scritto nel 1846, che Poe...

Il cielo per Roma – l’ipercalisse ilarotragica di Mariano Bàino

di Daniele Ventre “Chiamatemi Chiaffredo. Ma non chiedetemi il perché…”: così si inizia, con richiamo evidente all’Ismaele del Moby Dick,...

Inno ps.omerico a Pan

trad. isometra di Daniele Ventre Musa, raccontami tu la cara semenza d’Ermete, lo strepitante bicorne dai piedi caprini, che in valli d’alberi...
daniele ventre
Daniele Ventre (Napoli, 19 maggio 1974) insegna lingue classiche nei licei ed è autore di una traduzione isometra dell'Iliade, pubblicata nel 2010 per i tipi della casa editrice Mesogea (Messina).
Print Friendly, PDF & Email
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: