Poesia secondo istruzioni, a cura di Guy Bennett # 4

Quarto episodio sul progetto promosso da Guy Bennett, poeta statunitense. Si tratta di un’opera collettiva di poesia generativa che ha coinvolto 60 poeti, artisti e designer per un totale di 140 testi prodotti. Non vi è un’unica lingua di riferimento, anche se la maggioranza dei testi è stata scritta in inglese e in francese. Infine tutti i testi sono stati raccolti in un catalogo digitale con un’introduzione e un ricco apparato paratestuale. In questa nuova campionatura: sette nuovi testi di sette autori diversi (e altrettante istruzioni di riferimento). Le due campionature precedenti qui & qui. E il primo episodio  – che include: progetto + intervista al curatore + 99 istruzioni trilingue – qui.]

.

Éric Pessan, Time Machine (Instruction 99)

Jorge Ortega, Tant claro como el agua (Instruction 53)

Pascale Petit, Deux poèmes incroyables (Instruction 56 + 67)

Федор Тютчев, Silentium! (Instruction 50)

Étienne Lécroart, Sans titre (Instruction 83)

Andrea Inglese, Sans titre (Instruction 55)

Sarah HaufrectUntitled (Instruction 10)

⇓   •   ⇓

TIME MACHINE

99 : Un poème qui ne sait pas quand il doit s’arrêter.

· Éric Pessan



	Protégé par une plaque de plomb
	Hubert observe fasciné les gestes du professeur

Poète, Hubert a obtenu une allocation de résidence au sein du laboratoire 
                                                                    [de recherche temporelle du professeur 

			Sans discours
			Le professeur 
			Allume sa machine

		Depuis les premières publications de la théorie du temps rétractile 
		La communauté scientifique est en émoi
		Certains proposant le nom du professeur pour le Nobel
		D’autres refaisant les calculs pour démonter son erreur

	Bourdonnement aucun signal d’alarme
	Rien ne semble se produire
	Hubert écrit un poème en direct
	Il a reçu une avance d’un magazine 
	Pour sa publication

Le professeur a programmé sa machine pour qu’elle revienne 
                                                                                     [cinq minutes dans le passé

Les détracteurs de la théorie sont allés jusqu’à imaginer
		Que la machine demeurait stable
		Tandis que l’univers entier
		Serait contraint de se rétracter de cinq minutes
		Créant une boucle 
		Un larsen temporel
		D’autres ont juste opposé leurs rires

Hubert écrit 
Succès ou échec l’expérience finira dans un poème

Protégé par une plaque de plomb
	Hubert observe fasciné les gestes du professeur

Poète, Hubert a obtenu une allocation de résidence au sein du laboratoire 
                                                                    [de recherche temporelle du professeur 

			Sans discours
			Le professeur 
			Allume sa machine

		Depuis les premières publications de la théorie du temps rétractile 
		La communauté scientifique est en émoi
		Certains proposant le nom du professeur pour le Nobel
		D’autres refaisant les calculs pour démonter son erreur

	Bourdonnement aucun signal d’alarme
	Rien ne semble se produire
	Hubert écrit un poème en direct
	Il a reçu une avance d’un magazine 
	Pour sa publication

Le professeur a programmé sa machine pour qu’elle revienne 
                                                                                          [cinq minutes dans le passé

Les détracteurs de la théorie sont allés jusqu’à imaginer
		Que la machine demeurait stable
		Tandis que l’univers entier
		Serait contraint de se rétracter de cinq minutes
		Créant une boucle 
		Un larsen temporel
		D’autres ont juste opposé leurs rires

Hubert écrit 
Succès ou échec l’expérience finira dans un poème

Protégé par une plaque de plomb
	Hubert observe fasciné les gestes du professeur

Poète, Hubert a obtenu une allocation de résidence au sein du laboratoire 
                                                                    [de recherche temporelle du professeur 

			Sans discours
			Le professeur 
			Allume sa machine

		Depuis les premières publications de la théorie du temps rétractile 
		La communauté scientifique est en émoi
		Certains proposant le nom du professeur pour le Nobel
		D’autres refaisant les calculs pour démonter son erreur

	Bourdonnement aucun signal d’alarme
	Rien ne semble se produire
	Hubert écrit un poème en direct
	Il a reçu une avance d’un magazine 
	Pour sa publication

Le professeur a programmé sa machine pour qu’elle revienne 
                                                                                          [cinq minutes dans le passé

Les détracteurs de la théorie sont allés jusqu’à imaginer
		Que la machine demeurait stable
		Tandis que l’univers entier
		Serait contraint de se rétracter de cinq minutes
		Créant une boucle 
		Un larsen temporel
		D’autres ont juste opposé leurs rires




TAN CLARO COMO EL AGUA

53: A poem understood.

· Jorge Ortega
 


El cosmos es una casa donde mora el sistema solar que es una casa donde 
mora la Tierra que es una casa donde mora un continente que es una casa 
donde mora un país que es una casa donde mora una región que es una casa 
donde mora una ciudad que es una casa donde mora un distrito que es una 
casa donde mora una colonia que es una casa donde mora una casa que es 
una casa donde anida un individuo que es una casa donde anida un cerebro 
que es una casa donde anida una memoria que es una casa donde anida el 
recuerdo de una luna de sangre que anida en la casa del cielo de una tarde 
agónica que anida en la casa de un abismo sin fondo que anida en la casa 
del brazo de Orión que anida en la casa de la Vía Láctea que anida en la 
hospitalaria y espaciosa mansión de un lugar desconocido.




DEUX POÈMES INCROYABLES

56. Dans deux pièces indépendantes, invisibles l’une de l’autre, 
deux poètes écrivent des poèmes sur des feuillets ayant les mêmes 
dimensions.
+ 67 : Un poème incroyable
(= un poème qui mélange aussi des instructions).

· Pascale Petit



les deux poètes contemporains ont écrit deux poèmes incroyables
où tout le monde a le même courage
et sourit dans la même bataille
il n’y a pas de compétition entre eux
ils ne sont pas l’un contre l’autre
ils n’ont pas de chien
tout est donné à tout le monde
les deux poètes contemporains ont écrit deux poèmes incroyables
absolument semblables.



SILENTIUM !

50: A poem quiet as a mouse pissing on cotton.

· Федор Тютчев



Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, —
Любуйся ими — и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, —
Питайся ими — и молчи.

Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, —
Внимай их пенью — и молчи!.. *



* Это стихотворение предвосхитило его наставления.


Fëdor Ivanovič Tjutčev

Traduzione di Tommaso Landolfi
(da Fëdor Tjutčev, Poesie, Adelphi Edizioni, 2011)


Taci, nasconditi ed occulta
i tuoi sogni e sentimenti;
che nel profondo dell’anima tua
sorgano e volgano a tramonto
silenti, come nella notte
gli astri: contemplali tu – e taci.

Può palesarsi il cuore mai?
Un altro potrà mai capirti?
Intenderà di che tu vivi?
Pensiero espresso è già menzogna.
Torba diviene la sommossa
fonte: tu ad essa bevi – e taci.

Sappi in te stesso vivere soltanto.
Dentro te celi tutto un mondo
d’arcani, magici pensieri,
quali il fragore esterno introna,
quali il diurno raggio sperde:
ascolta il loro canto − e taci!…




SANS TITRE

83 : Un poème qui sème le doute quant au réel et / ou aux faits en 
proclamant malicieusement un absence de consensus et / ou en insistant 
pour que le contraire soit vrai.

· Étienne Lécroart



Il paraîtrait qu’en réalité tous les poèmes de ce recueil ont été écrits par 
Guy Bennett. 
Il aurait usurpé l’identité de divers poètes à leur insu. 
Il est d’ailleurs évident pour qui sait y regarder attentivement qu’aucun 
de ces poèmes ne ressemble aux poèmes habituels de celles et ceux à qui 
ils sont attribués. 
On ne voit d’ailleurs guère l’intérêt qu’il y aurait eu de leur part à le faire.
L’argent ? La gloire ? Le plaisir ? 
Vous voulez rire.


.
SANS TITRE

55 : Un poème écrit à l’intérieur, à l’abri des conditions atmosphériques.

· Andrea Inglese
 


Ici les traces d’encre
dans ce papier
sur cette feuille
dans ce carnet
sur cette table
dans cette pièce
sur cette dalle de béton
dans ce tunnel
où le soleil n’arrive pas
ni la pluie
où le vent ne souffle pas
ni l’air
et la température est stable
le noir homogène
le silence total

ailleurs
très loin d’ici
quelqu’un sous une tempête de neige
ou sous un pluie de feu
ou sous la vague déferlante
cherche à se rappeler
les vers qu’on déchiffre
sur ces traces d’encre
dans ce papier
sur cette feuille
dans ce carnet
sur cette table
dans cette pièce
sur cette dalle de béton
dans ce tunnel
où le soleil n’arrive pas
ni la pluie
où le vent ne souffle pas
ni l’air
et la température est stable
le noir homogène
le silence total



UNTITLED

10: A poem embodying cognitive dissonance.

· Sarah Haufrect
 


In the dream from which I awaken 
My head splits itself into strangers

One will sit and feast while the other forges ahead
The treacherous moat of day will wait for us both
 
One will search the empty shelves the other filled with multitudes
Teach what little there is to know to the other who knows already

Then darkness comes of course because my darkness is an open
Window one can see right through and the other cannot escape

If one would wait a thousand years to see the other
Then they might finally never see each other again 

I hold my head and it holds me back 
Together we face the day awakened


Print Friendly, PDF & Email

articoli correlati

V.C.B.*

di Giancarlo Busso 
Il cortile della cascina era in catrame. Il catrame in estate è diventato un problema, ma questo non accadeva quaranta anni fa. Arrivavano camion pieni di bestiame dalla Francia, alcuni camion avevano milioni di chilometri percorsi e potevano ancora percorrere il periplo della terra, tante volte quante era necessario per ritornare qui nel cortile di catrame.

Da “Hitchcock e l’elitropia”

di Riccardo Gabrielli
A detta del "Dictionnaire portatif" (1757) del Pernety, furono i pittori italiani che, in accordo a una fulgida polisemia, cominciarono a chiamare “pentimenti” un carattere tipico dei disegni, ossia quell’indugio, quella specie di esitazione che non è già cancellatura, bensì ventaglio di idee transitorie, simultaneità dei possibili: le teste ritorte in ogni direzione, i viluppi di braccia e gambe doppie, le stratificazioni a matita...

Evanescenza e consistenza del mondo: Zanzotto versus Ponge

di Andrea Inglese
Il mio proposito è quello di avvicinare l’opera di Zanzotto a quella di Francis Ponge, utilizzando quest’ultima come un reagente che sia in grado far risaltare e porre in dialogo aspetti delle poetiche di entrambi gli autori.

Autenticità e poesia contemporanea #7

di Andrea Accardi
   “Autenticità”, non c’è parola più ambigua e scivolosa di questa, e quindi fate bene a porre il problema. Per il senso comune, una letteratura e una poesia autentica sarebbe grossomodo quella che mette in mostra una trasparenza del soggetto, che fa esercizio di confessionalismo, e questo non è né falso né vero.

“Better Call Saul”, “L’amica geniale” e il lato oscuro del sogno americano

di Giacomo Agnoletti
Propongo dunque un accostamento improbabile: la serie tv Better Call Saul e il romanzo L’amica geniale di Elena Ferrante. Le affinità sembrano a prima vista inesistenti: da una parte il Nuovo Messico degli anni 2000, dall’altra la Napoli del dopoguerra. Due mondi lontanissimi.

Autenticità e poesia contemporanea # 6

di Antonio Francesco Perozzi
... il lavoro del poeta può interessare la sfera collettiva non come portatore di verità ma come luogo pragmatico di manipolazione e interrogazione del senso, che è sempre una costruzione collettiva. Questo si può fare anche liricamente, nel momento in cui viene mantenuto un margine di presenza soggettiva ...
andrea inglese
andrea inglese
Andrea Inglese (1967) originario di Milano, vive nei pressi di Parigi. È uno scrittore e traduttore. È stato docente di filosofia e storia al liceo e ha insegnato per alcuni anni letteratura e lingua italiana all’Università di Paris III. Ora insegna in scuole d’architettura a Parigi e Versailles. Poesia Prove d’inconsistenza, in VI Quaderno italiano, Marcos y Marcos, 1998. Inventari, Zona 2001; finalista Premio Delfini 2001. La distrazione, Luca Sossella, 2008; premio Montano 2009. Lettere alla Reinserzione Culturale del Disoccupato, Italic Pequod, 2013. La grande anitra, Oèdipus, 2013. Un’autoantologia Poesie e prose 1998-2016, collana Autoriale, Dot.Com Press, 2017. Il rumore è il messaggio, Diaforia, 2023. Prose Prati, in Prosa in prosa, volume collettivo, Le Lettere, 2009; Tic edizioni, 2020. Quando Kubrick inventò la fantascienza. 4 capricci su 2001, Camera Verde, 2011. Commiato da Andromeda, Valigie Rosse, 2011 (Premio Ciampi, 2011). I miei pezzi, in Ex.it Materiali fuori contesto, volume collettivo, La Colornese – Tielleci, 2013. Ollivud, Prufrock spa, 2018. Stralunati, Italo Svevo, 2022. Romanzi Parigi è un desiderio, Ponte Alle Grazie, 2016; finalista Premio Napoli 2017, Premio Bridge 2017. La vita adulta, Ponte Alle Grazie, 2021. Saggistica L’eroe segreto. Il personaggio nella modernità dalla confessione al solipsismo, Dipartimento di Linguistica e Letterature comparate, Università di Cassino, 2003. La confusione è ancella della menzogna, edizione digitale, Quintadicopertina, 2012. La civiltà idiota. Saggi militanti, Valigie Rosse, 2018. Con Paolo Giovannetti ha curato il volume collettivo Teoria & poesia, Biblion, 2018. Traduzioni Jean-Jacques Viton, Il commento definitivo. Poesie 1984-2008, Metauro, 2009. È stato redattore delle riviste “Manocometa”, “Allegoria”, del sito GAMMM, della rivista e del sito “Alfabeta2”. È uno dei membri fondatori del blog Nazione Indiana e il curatore del progetto Descrizione del mondo (www.descrizionedelmondo.it), per un’installazione collettiva di testi, suoni & immagini.
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: