Articolo precedenteDiario di una rivoluzione
Articolo successivoRadio Londra: Alessio Arena

Definition of a Poet

Print Friendly, PDF & Email

9 Commenti

  1. :)

    …………………………………………………….

    You will not be able to stay home, brother.
    You will not be able to plug in, turn on and cop out.
    You will not be able to lose yourself on skag
    and Skip out for beer during commercials,
    Because the revolution will not be televised.

    The revolution will not be televised.
    The revolution will not be brought to you by Xerox
    In 4 parts without commercial interruptions.
    The revolution will not show you pictures of Nixon
    blowing a bugle and leading a charge by John
    Mitchell, General Abrams and Spiro Agnew to eat
    hog maws confiscated from a Harlem sanctuary.

    The revolution will not be televised.
    The revolution will not be brought to you by the
    Schaefer Award Theatre and will not star Natalie
    Woods and Steve McQueen or Bullwinkle and Julia.
    The revolution will not give your mouth sex appeal.
    The revolution will not get rid of the nubs.
    The revolution will not make you look five pounds
    thinner, because the revolution will not be televised, Brother.

    There will be no pictures of you and Willie May
    pushing that shopping cart down the block on the dead run,
    or trying to slide that color television into a stolen ambulance.
    NBC will not be able predict the winner at 8:32
    or report from 29 districts.
    The revolution will not be televised.

    There will be no pictures of pigs shooting down
    brothers in the instant replay.
    There will be no pictures of pigs shooting down
    brothers in the instant replay.
    There will be no pictures of Whitney Young being
    run out of Harlem on a rail with a brand new process.
    There will be no slow motion or still life of Roy
    Wilkens strolling through Watts in a Red, Black and
    Green liberation jumpsuit that he had been saving
    For just the proper occasion.

    Green Acres, The Beverly Hillbillies, and Hooterville
    Junction will no longer be so damned relevant, and
    women will not care if Dick finally gets down with
    Jane on Search for Tomorrow because Black people
    will be in the street looking for a brighter day.
    The revolution will not be televised.

    There will be no highlights on the eleven o’clock
    news and no pictures of hairy armed women
    liberationists and Jackie Onassis blowing her nose.
    The theme song will not be written by Jim Webb,
    Francis Scott Key, nor sung by Glen Campbell, Tom
    Jones, Johnny Cash, Englebert Humperdink, or the Rare Earth.
    The revolution will not be televised.

    The revolution will not be right back
    after a message about a white tornado, white lightning, or white people.
    You will not have to worry about a dove in your
    bedroom, the tiger in your tank, or the giant in your toilet bowl.
    The revolution will not go better with Coke.
    The revolution will not fight the germs that may cause bad breath.
    The revolution will put you in the driver’s seat.

    The revolution will not be televised, will not be televised,
    will not be televised, will not be televised.
    The revolution will be no re-run brothers;
    The revolution will be live.

I commenti a questo post sono chiusi

articoli correlati

La traduzione del testo poetico tra XX e XXI secolo

a cura di Franco Buffoni «Come riprodurre, allora, lo stile?» è la domanda che poco fa abbiamo lasciato in sospeso....

XV Quaderno di poesia italiana contemporanea

Franco Buffoni Prefazione “Come si riconosce una poesia?” si chiede Antonella Anedda presentando in questo volume la silloge Diritto all’oblio di...

La “Bestia divina” di Mario Fresa (e i suoi fiori caduti nell’ansia di un labirinto)

di Prisco De Vivo   "Colui che farà ricorso ad un veleno per pensare ben presto non potrà più pensare senza veleno." Charles...

Reading Natalia Ginzburg

Editor's Introduction Stiliana Milkova   Natalia Ginzburg (1916-1991) was an Italian writer, translator, playwright, and essayist. She worked as an editor at...

La propria lingua

Due prose di Alexandrina Scoferta   I. A volte ho la sensazione di vedere le clienti di mia madre camminare fuori dalla...

Inchiesta sul mancare. Alla maniera di Neruda

di Ghazal Mosadeq traduzione di Andrea Raos * ¿Dormi bene la notte? ¿Rivivi sempre le stesse situazioni? ¿Chi stai cercando? ¿Di dove sei? Voglio dire,...
Andrea Raos
andrea raos ha pubblicato discendere il fiume calmo, nel quinto quaderno italiano (milano, crocetti, 1996, a c. di franco buffoni), aspettami, dice. poesie 1992-2002 (roma, pieraldo, 2003), luna velata (marsiglia, cipM – les comptoirs de la nouvelle b.s., 2003), le api migratori (salerno, oèdipus – collana liquid, 2007), AAVV, prosa in prosa (firenze, le lettere, 2009), AAVV, la fisica delle cose. dieci riscritture da lucrezio (roma, giulio perrone editore, 2010), i cani dello chott el-jerid (milano, arcipelago, 2010), lettere nere (milano, effigie, 2013), le avventure dell'allegro leprotto e altre storie inospitali (osimo - an, arcipelago itaca, 2017) e o!h (pavia, blonk, 2020). è presente nel volume àkusma. forme della poesia contemporanea (metauro, 2000). ha curato le antologie chijô no utagoe – il coro temporaneo (tokyo, shichôsha, 2001) e contemporary italian poetry (freeverse editions, 2013). con andrea inglese ha curato le antologie azioni poetiche. nouveaux poètes italiens, in «action poétique», (sett. 2004) e le macchine liriche. sei poeti francesi della contemporaneità, in «nuovi argomenti» (ott.-dic. 2005). sue poesie sono apparse in traduzione francese sulle riviste «le cahier du réfuge» (2002), «if» (2003), «action poétique» (2005), «exit» (2005) e "nioques" (2015); altre, in traduzioni inglese, in "the new review of literature" (vol. 5 no. 2 / spring 2008), "aufgabe" (no. 7, 2008), poetry international, free verse e la rubrica "in translation" della rivista "brooklyn rail". in volume ha tradotto joe ross, strati (con marco giovenale, la camera verde, 2007), ryoko sekiguchi, apparizione (la camera verde, 2009), giuliano mesa (con eric suchere, action poetique, 2010), stephen rodefer, dormendo con la luce accesa (nazione indiana / murene, 2010) e charles reznikoff, olocausto (benway series, 2014). in rivista ha tradotto, tra gli altri, yoshioka minoru, gherasim luca, liliane giraudon, valere novarina, danielle collobert, nanni balestrini, kathleen fraser, robert lax, peter gizzi, bob perelman, antoine volodine, franco fortini e murasaki shikibu.
Print Friendly, PDF & Email
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: