“EXPLORE. INVESTIGATIONS LITTÉRAIRES”

Rencontre signature

LIBRERIA STENDHAL
Librairie française de Rome
Piazza San Luigi dei Francesi 23

Sabato 13 maggio
Samedi 13 mai

18h30

FLORENT COSTE
presenta / présente

«EXPLORE. INVESTIGATIONS LITTÉRAIRES»
Questions Théoriques, 2017

In dialogo con / En dialogue avec

CHRISTOPHE HANNA
e / et
OLIVIER QUINTYN

Florent Coste è ricercatore presso l’École française de Rome. Tra studi letterari, storia e sociolinguistica, le sue ricerche indagano la letteratura come organo di conoscenza del mondo e come iniziativa di politica sperimentale. È da anni uno dei responsabili editoriali della rivista di scienze umane Tracés, pubblicata dalle Edizioni dell’ENS di Lione.

Florent Coste est chercheur membre de l’École française de Rome. À la croisée des études littéraires, de l’histoire et de la sociolinguistique, ses recherches visent visent la littérature comme organe de connaissance du monde et comme initiative de politique expérimentale. Il est, depuis plusieurs années, l’un des responsables éditoriaux de la revue Tracés. Revue de sciences humaines, publiée par les Éditions de l’ENS (Lyon).

Christophe Hanna è attivo dagli anni Novanta come poeta (a suo nome e a nome di La Rédaction): Petits Poëmes en prose (Al Dante 1998), Nos Visages-Flash Ultimes (Al Dante 2007), Valérie par Valérie (Al Dante 2008), Les Berthier. Portraits statistiques (Questions théoriques 2012). Come teorico della letteratura: Poésie action directe (Al Dante/Léo Scheer 2002), Nos dispositifs poétiques (Questions théoriques 2010) e partecipato a Toi aussi tu as des armes. Poésie et politique (La Fabrique, 2012). Dirige la collezione di teoria letteraria «Forbidden Beach» per Questions Théoriques.

Christophe Hanna est actif depuis les années 90 en tant que poète (à son propre nom et au nom de La Rédaction): Petits Poëmes en prose (Al Dante 1998), Nos Visages-Flash Ultimes (Al Dante 2007), Valérie par Valérie (Al Dante 2008), Les Berthier. Portraits statistiques (Questions théoriques 2012). En tant que théoricien de la littérature: Poésie action directe (Al Dante/Léo Scheer 2002), Nos dispositifs poétiques (Questions théoriques 2010) et il a partecipé à Toi aussi tu as des armes. Poésie et politique (La Fabrique, 2012). Chez Questions Théoriques, il dirige la collection de théorie littéraire «Forbidden Beach».

Olivier Quintyn è nato a Porto Alegre (Brasile). Ha insegnato estetica e storia dell’arte all’Università di Rennes 2. Ha pubblicato testi teorici, distribuito dossiers e «documenti poetici» sulla geopolitica internazionale e praticato performance intermediali con il progetto [S.V.P.]: I Shot Reagan (2002), I shot Saadi Kadhafi (Ensci 2012). Nell’ambito della teoria letteraria, ha pubblicato Dispositifs/Dislocations (Al Dante/Questions Théoriques 2007). È uno dei fondatori della casa editrice Questions Théoriques di cui dirige la collana «Saggio Casino», per cui ha pubblicato Essai sur l’avant-garde, l’art contemporain et l’institution (Questions Théoriques 2015).

Olivier Quintyn est né à Porto Alegre (Brésil). Il a enseigné l’esthétique et l’histoire de l’art à l’université de Rennes 2. Il publie des textes théoriques, diffuse des dossiers et «documents poétiques» à propos de la géopolitique internationale et pratique la performance intermédia dans le cadre de son projet [S.V.P.]: I Shot Reagan (2002), I shot Saadi Kadhafi (Ensci 2012). Du côté de la théorie littéraire, il est l’auteur de Dispositifs/Dislocations (Al Dante/Questions Théoriques 2007). Il est l’un des fondateurs des éditions Questions Théoriques, dont il dirige la collection « Saggio Casino». Il y a publié: Essai sur l’avant-garde, l’art contemporain et l’institution (Questions Théoriques 2015).

explore

 

Print Friendly, PDF & Email

1 commento

  1. La poesia è il ponte tra le lingue. Il mare finalmente.
    Questo è Europa nella sua più bella versione.

I commenti a questo post sono chiusi

articoli correlati

Un tuffo al cuore: Gigi Spina

Tuffo in lungo di Gigi Spina       Il tuffo in lungo è una specialità olimpica. Lo praticavano gli dèi dell’Olimpo. Non fu mai...

La poesia di Edgar Allan Poe nella traduzione di Raffaela Fazio “Nevermore. Poesie di un Altrove” (Marco Saya Edizioni, 2021)

Trad. di Raffaela Fazio Postfazione di Leonardo Guzzo È nel breve saggio Filosofia della composizione, scritto nel 1846, che Poe...

In principio fu il male

    Pubblichiamo qui di seguito un estratto dell'ultimo libro di Davide Gatto, In principio fu il male, Manni, 2021. Il capitolo...

I poeti appartati: Philippe Denis

  tre poesie rivisitate di Philippe Denis traduzione Jean-Charles Vegliante   Al momento quasi, è registrabile. Poi si incespica in più parole del necessario per sgusciare l’istante che...

Inno ps.omerico a Pan

trad. isometra di Daniele Ventre Musa, raccontami tu la cara semenza d’Ermete, lo strepitante bicorne dai piedi caprini, che in valli d’alberi...

Overbooking: Chiara Cataldi

di Romano A. Fiocchi Kabul tra macerie e giardini di rose. Questo è il titolo con cui nel 2012 l’avevo recensito...
Andrea Raos
andrea raos ha pubblicato discendere il fiume calmo, nel quinto quaderno italiano (milano, crocetti, 1996, a c. di franco buffoni), aspettami, dice. poesie 1992-2002 (roma, pieraldo, 2003), luna velata (marsiglia, cipM – les comptoirs de la nouvelle b.s., 2003), le api migratori (salerno, oèdipus – collana liquid, 2007), AAVV, prosa in prosa (firenze, le lettere, 2009), AAVV, la fisica delle cose. dieci riscritture da lucrezio (roma, giulio perrone editore, 2010), i cani dello chott el-jerid (milano, arcipelago, 2010), lettere nere (milano, effigie, 2013), le avventure dell'allegro leprotto e altre storie inospitali (osimo - an, arcipelago itaca, 2017) e o!h (pavia, blonk, 2020). è presente nel volume àkusma. forme della poesia contemporanea (metauro, 2000). ha curato le antologie chijô no utagoe – il coro temporaneo (tokyo, shichôsha, 2001) e contemporary italian poetry (freeverse editions, 2013). con andrea inglese ha curato le antologie azioni poetiche. nouveaux poètes italiens, in «action poétique», (sett. 2004) e le macchine liriche. sei poeti francesi della contemporaneità, in «nuovi argomenti» (ott.-dic. 2005). sue poesie sono apparse in traduzione francese sulle riviste «le cahier du réfuge» (2002), «if» (2003), «action poétique» (2005), «exit» (2005) e "nioques" (2015); altre, in traduzioni inglese, in "the new review of literature" (vol. 5 no. 2 / spring 2008), "aufgabe" (no. 7, 2008), poetry international, free verse e la rubrica "in translation" della rivista "brooklyn rail". in volume ha tradotto joe ross, strati (con marco giovenale, la camera verde, 2007), ryoko sekiguchi, apparizione (la camera verde, 2009), giuliano mesa (con eric suchere, action poetique, 2010), stephen rodefer, dormendo con la luce accesa (nazione indiana / murene, 2010) e charles reznikoff, olocausto (benway series, 2014). in rivista ha tradotto, tra gli altri, yoshioka minoru, gherasim luca, liliane giraudon, valere novarina, danielle collobert, nanni balestrini, kathleen fraser, robert lax, peter gizzi, bob perelman, antoine volodine, franco fortini e murasaki shikibu.
Print Friendly, PDF & Email