I poeti appartati: Pablo Andrés Rial

Cinque poesie dal libro Costretto a viaggiare
traduzione in italiano di Simona Adivíncula
1.
Mia madre è morta
in un giorno come oggi
un giorno come un altro qualsiasi
poteva essere
un lunedì
un mercoledì
o una domenica d’estate
d’inverno o di primavera
in un’ora come un’altra qualsiasi
potevano essere
le quattro del pomeriggio
mezzogiorno
o le tre del mattino
Quando mia madre è morta
ho coperto la sua casa di fango
ho inondato la sua stanza
e anche il suo giardino
ho strappato i fiori
che curava con tanto amore
ho bruciato la tovaglia
su cui cenavamo
e ho rotto le porte
ho portato via i suoi cani
e li ho nutriti
è stato un giorno come oggi
un giorno come tanti
che non è mai esistito
e che non potrò dimenticare.
*
Mi madre murió
un día como hoy
un día como cualquier otro
podría haber sido
un lunes
un miércoles o un domingo en verano
invierno o primavera
en una hora como cualquier otra podrían haber sido
las cuatro de la tarde
las doce del mediodía
o las tres de la madrugada.
Cuando mi madre murió
cubrí su casa de barro
inundé su habitación
y también su jardín
arranqué las flores que tanto cuidaba
quemé el mantel
donde cenábamos
y rompí las puertas
me llevé a sus perros
y les di de comer
fue un día como hoy
un día como cualquiera
que jamás existió
y no podré olvidar.
2.
Mi emozionano le capitali,
i fedeli che fumano
e il vino.
Mi emozionano le mance sui tavoli,
la mia camicia arrotolata,
i violini che interpretano Vivaldi,
gli inviti che mi restano lontani,
il materasso sottile del mio letto,
la cortesia dei brindisi
in tempi di guerra.
Mi emozionano le mie mani
che si salvano con me
quando scrivono.
*
Me emocionan las capitales
los feligreses fumando
y el vino.
Me emocionan las propinas en las mesas
mi camisa arremangada
los violines interpretando a Vivaldi
las invitaciones que me quedan lejos
el colchón flaco de mi cama
lo cortesano de los brindis
en tiempos de guerra.
Me emocionan mis manos
salvándose conmigo
cuando escriben.
3.
Da mesi
aspetto una buona notizia.
Che qualcuno me la porti
e mi dica
“ho una buona notizia per te”
e io sorrido e gli rispondo
“sapevo che sarebbe arrivata, lo sapevo”.
E che quando se ne va
pianga e sorrida di nuovo
e mi senta quasi salvato
dai pericoli.
Più leggero
meglio preparato
per ciò che
verrà dopo.
*
Hace meses
espero una buena noticia.
Que alguien me la traiga y me diga
“te tengo una buena noticia”
y yo me sonría y le conteste
“sabía que iba a llegar lo sabía”.
Y que cuando se vaya
llore y sonría de nuevo
y me sienta casi como salvado
de los peligros.
Más liviano
mejor preparado
para lo que
después venga.
4.
Sei morta
guardando dalla finestra
io sono seduto
dietro di te.
Fuori
si vede sempre lo stesso albero
– un salice –
La tua sedia ora è vuota
ma tu sei ancora lì, morta
guardando dalla finestra
dove ora c’è solo
un cortile di cemento.
*
Estás muerta
mirando a la ventana
yo estoy sentado
detrás tuyo.
Afuera
se puede ver el mismo árbol de siempre
-un sauce
Tu silla ahora está vacía
pero vos seguís ahí muerta
mirando a la ventana
donde ahora solo hay
un patio de cemento.
