
[Cubomania di Ghérasim Luca]
Son corps léger… [letta dall’autore]
[dalla viva voce dell’autore – quel suo astratto francese dal marcato accento rumeno – quasi straniato – didascalico – brechtiano – così esule di luoghi e sentimenti – così esule di un mondo in cui non c’è più posto per i poeti – a 81 anni un salto nella Senna e via – e la sua glace – quasi intraducibile in un solo modo – a volte scivola come ghiaccio fra le labbra – altre pare trasparente ed aguzza come vetro – forse riflettente a specchio – prismatica di cristallo – stella di fiocco di neve – chicco di grandine di tempesta – persino dolcezza di glassa – o tutte le cose insieme]
|
Son corps léger |
Il suo corpo leggero è la fine del mondo? è un errore è una delizia che scivola tra le mie labbra vicino al ghiaccio ma l’altro pensava: non è che una colomba che respira comunque sia là dove io sono avviene qualcosa in una posizione delimitata dalla tempesta Vicino al ghiaccio è un errore là dove io sono non è che una colomba ma l’altro pensava: avviene qualcosa in una posizione delimitata scivolando tra le mie labbra è la fine del mondo? È una delizia comunque sia il suo corpo leggero respira con la tempesta In una posizione delimitata vicino al ghiaccio che respira il suo corpo leggero che scivola tra le mie labbra è la fine del mondo? ma l’altro pensava: è una delizia avviene qualcosa comunque sia per la tempesta è soltanto una colomba là dove io sono è un errore È la fine del mondo che respira il suo corpo leggero? ma l’altro pensava: là dove io sono vicino al ghiaccio è una delizia in una posizione delimitata comunque sia è un errore avviene qualcosa per la tempesta non è che una colomba che scivola fra le mie labbra Non è che una colomba in una posizione delimitata là dove io sono con la tempesta ma l’altro pensava: chi respira vicino al ghiaccio? è la fine del mondo? comunque sia è una delizia avviene qualcosa è un errore che scivola fra le mie labbra il suo corpo leggero |
da La Fin Du Monde, in Paralipomènes, Paris, 1969
[traduzione di orsola puecher]
file audio da ubu.com
Su Nazione Indiana
di Ghérasim Luca
Prendere corpo
tradotta da Andrea Raos
VivaVoce#01: Thomas Stearns Eliot [1888–1965]
VivaVoce#02: Ghérasim Luca [1913–1994]
VivaVoce#03: Sylvia Plath [1932–1963]
,\\’









di Andrea Inglese