Michael Palmer – Appunti per Echo Lake
Dopo l’uscita di alcune traduzioni online nel corso degli ultimi vent’anni – a cura di Andrea Raos, Gian Maria Annovi (qui e qui) e, più recentemente, Stefano Bottero – sarà dal 6 novembre disponibile una prima traduzione italiana in volume della poesia di Michael Palmer: Appunti per Echo Lake, tradotto da Lorenzo Mari per Finis Terrae, nella collana Le Meteore diretta da Domenico Brancale e Anna Ruchat. Come si legge nella bandella del libro, si tratta di una scelta specifica nella vasta produzione dell’autore, nato nel 1943 a New York e residente in California, perché «[i]n Notes for Echo Lake (1981), la scrittura di Michael Palmer, spesso identificata con la Language Poetry, segna un apice e insieme un punto di svolta», e ancora, «[s]e Notes for Echo Lake si basa sull’assunto che il mondo possa essere letto come un testo, non si accontenta per questo di sancire la definitiva dissoluzione dell’esperienza: ogni slittamento del linguaggio nella costruzione del senso poetico è motivo per intrecciare riflessioni e operazioni linguistiche alla meditazione filosofica ed etica». Traduttore dal portoghese, dal russo e dal francese – emblematico, tra tutti, il lavoro di traduzione reciproca con Emmanuel Hocquard – Palmer suggerisce un ascolto costante della “musica silente” del linguaggio – un po’ come Keats, come sottolinea Ben Lerner in questa breve introduzione per sei poesie di Palmer pubblicate su “Harper’s” nel 2018, e un po’ come Wadada Leo Smith: in un testo dedicato al grande jazzista afroamericano, Palmer scrive qualcosa che vale anche per tutta la sua poesia: «It must not flow, / must come out wrong, / since such is song.».
Appunti per Echo Lake 2
Lui assumeva uno sguardo fin dentro la parola, chiunque ci fosse a guardare. Chiunque volesse guardare. Un andare e venire nel fumo.
Una parte e a parte.
Voci attraverso una parete. Sono lì perché noi le sentiamo che cosa sentiamo. Verso la fine il tono si alza per indicare una domanda.
Cos’è che sta spuntando in giardino.
Aver perso le parole. Com’è che vi si muove la mente, camminando oltre l’argine di quello che era stato un fiume. Com’è che la luce.
E il ritmo come un braccio, il ritmo come un braccio aperto, lui gira ancora e ancora ricordando la canzone. Cos’è che rammentava lei.
Ovvio che fosse il presente ciò che la Sibilla vedeva più distintamente, leggendo i segni letterali, le parole intorno a lei, finché non appariva un nuovo insieme di segni. E divinare l’interezza del messaggio da lei pronunciato esigeva da chi l’ascoltasse un’attenzione consona. Il messaggio era il mondo tradotto, e chi parlava e chi ascoltava diventavano una cosa sola. Il suo messaggio era il segno stesso.
Hermes a un tempo come il messaggero e il dissimulatore. Hermes come il segno.
Chi è che vive parlando e disascoltando, i lampascioni vicino al fiume, le rose centenarie in giardino, il lillà, l’iris, il papavero, il gelsomino a pergola sulla finestra della cucina.
Camminano accanto alla partenza e si dispiegano le immagini di un greto secco, le voci a braccetto attraverso una parete. Camminano accanto a una risposta che digita ogni sua lettera nello stesso istante in cui appare. Una grande stanza bianca ha un soffitto con le travi a vista. I poveri vivono in grandi schiere.
Osservando il mare lui dipinge un viso di donna, richiede più luce e più tempo. C’è mai un’immagine che appaia, parola nella parola, pelle blu come la polvere, più oltre colline senza un nome. C’è mai un’immagine se c’è.
Aver perso e fare ritorno laggiù, dicendo cose e parlando, è iniziato a piovere. Lui dipinge un viso di donna color del mare ma poi ritrae un’altra persona come una sedia vuota. Poi impara a cancellare ogni giorno quattro parole.
Come un braccio piegato potrebbe significare “scorrere”.
Si scontrano vicino alla porta del bar, si sorridono educatamente e passano oltre. Lui osserva il filosofo voltare l’angolo e sparire.
C’è una poesia gradevole.
C’è una poesia come uno straccio bianco.
C’è una poesia che si lecca la lingua.
Lascia che ti presti la mia forchetta.
La voce ha luogo attraverso una parete.
Mentre la canzone si divide, lei spiega con un ampio gesto.
Noi non siamo mai stati felici qui mai stati più felici.
Parla novembre
Certe facce sembrano le nostre
brandelli di aprile recisi dalla parte del tronco
finestre e porte in tutto e per tutto nostre
che sognano il sentiero di ghiaccio
al di sotto della cheppia, sonno che fiorisce
casualmente sulle spalle strette
e le ruote di un certo qual giorno dentro le ruote
Un uomo senza testa sta attraversando la strada
mentre ricordiamo la riva più vicina
delineata da nuvola, sonno
umido al nostro tatto, sostanza
di lacrime offerta a sorsi
così tanti di noi
qui, così tanti che mancano
che sarebbero potuti essere qui
per Bob Perelman
Documentazione
“Ti ho detto tutto in breve e sinceramente”
Inno omerico, A Demetra
Questa strada finisce in un campo di grano
e il cielo è pieno di corvi ubriachi
ovvero com’è che sappiamo quel che sappiamo
Ha detto lui reggendosi l’orecchio tagliato
Il cielo attraversa con troppa rapidità la cornice
e il sorriso è stato applicato in obliquo
Ecate velata vive in tre corpi
illuminati da una luce approssimativa
La figlia riceve dolore ed è in vita
La figlia recita dolore ed è in vita
mentre la madre la espone al fuoco
e la bambina alza un ciuffo di capelli gialli
chiedendosi perché siano stati tagliati
L’albero barbuto è la terza parte
cui sono appese le età dell’orzo
Hanno amato un’architettura segreta
che lascia false prove di sé
e amano essere tre in una sola
La nostra visita è durata un inverno intero
e noi abbiamo quasi scordato come si chiama ogni parola
Il cielo attraversa con la sua rapidità la cornice
Caro M
Sì sono il sesso e i soldi che importano, un vasto canyon dove il vento fa il suo giro, acqua con sali minerali rappresi sulla superficie del bicchiere, un paese che ha cessato di esistere, come per intesa. Violini (sentimentali), pianoforte (pomposo), A con i suoi piaceri misteriosi che nessuno conosce e i fiati infine – da dove sono arrivati i fiati? È lunedì e la laguna rimane entro i propri limiti. Ci sono degli aironi. Come sempre mi perderò la tua visita poi te la renderò. Non c’è parvenza di movimento sulla terra. Qui “acqua” sta per “ordine”. La versione straniera non ci dice né di più né di meno.
*
Notes for Echo Lake 2
He would assume a seeing into the word, whoever was there to look. Would care to look. A coming and going in smoke.
A part and apart.
Voices through a wall. They are there because we hear them what do we hear. The pitch rises toward the end to indicate a question.
What’s growing in the garden.
To be at a loss for words. How does the mind move there, walking beside the bank of what had been a river. How does the light.
And rhythm as an arm, rhythm as the arm extended, he turns and turns remembering the song. What did she recall.
It was of course the present the Sybil most clearly saw, reading the literal signs, the words around her, until a further set of signs appeared. And to divine the fullness of the message she uttered would demand of her listener an equivalent attention. The message was the world translated, and speaker and listener became one. Her message was the sign itself.
Hermes alike as the bearer and concealer. Hermes as the sign.
Who lives in the speaking and unlistening, wild onions by the river, roses in the garden a hundred years old, lilac, iris, poppy, jasmine trellised above the kitchen window.
They walk beside departure and images of a dry riverbed unfold, voices through a wall arm in arm. They
walk beside an answer typing each letter as it appears. A large white room has a beamed ceiling. The poor live in long rows.
While staring at the sea he paints a woman’s face, requests more light and time. Is there ever an image that appears, word inside word, skin blue as dust, nameless hills beyond. Is there an image if there is.
To be at a loss and to return there, saying things and speaking, it’s started to rain. He paints a woman’s face the color of the sea but portrays someone else as an empty chair. Then he learns to erase four words each day.
As an arm folded might mean “to flow”.
They collide near the café door, smile politely and pass. He watches the philosopher turn the corner and disappear.
There is agreeable poetry.
There is poetry like a white cloth.
There’s a poetry licking its tongue.
Let me lend you my fork.
Voice occurs through a wall.
As song divides itself, she explains with a wave.
We have never been happy here have never been happier.
November Talks
Certain faces seem to be ours
pieces of April broken from the main part
window and door entirely ours
who dream of the path of ice
beneath shad, sleep flowering
casually over narrow shoulders
and wheels of a given day within wheels
A headless man is crossing the road
as we remember the earliest shore
outlined by cloud, sleep
wet to our touch, material
of tears offered in sips
so many of us
here, so many missing
who might have been here
for Bob Perelman
Documentation
“This is how it happened”
Homeric Hymn to Demeter
This road ends in a field of grain
and drunken crows are filling the air
or how do we know what we know
He spoke holding his severed ear
The sky moves too quickly through the frame
and the smile has been put on sideways
Veiled Hecate lives in three bodies
lit by approximate light
The daughter receives grief and is alive
The daughter recites grief and is alive
as the mother places her in the fire
and the child holds her yellow hair out
wondering why it’s been cut
The bearded tree is the third part
where the ages of the barley hang down
They have loved a secret architecture
that leaves false evidence of itself
and they love to be as three in one
Our visit has lasted an entire winter
and we have half forgotten each word’s name
The sky moves that quickly through the frame
Dear M
Yes it is sex and money that matters, a long canyon wind effects, water with minerals caked on the edge of the glass, a country that has ceased to exist, as per agreement. Violins (maudlin), piano (overwrought), A with her mysterious pleasures none share and horns finally – where did the horns come from? It is Monday and the lagoon maintains its border. There are herons. I will miss as always your visit and return it. There is no suggestion of movement in the earth. “Water” here stands for “order”. The foreign version tells us neither more nor less.
